- 1 Jason Momoa w gdańskiej restauracji (131 opinii)
- 2 Co Jason Momoa robi w Gdańsku? (73 opinie)
- 3 Open House Gdynia: 90 lokalizacji (3 opinie)
- 4 Sanah wystąpi na Skwerze Kościuszki (82 opinie)
- 5 Zaprojektowała stroje dla Marilyna Mansona (22 opinie)
- 6 Planuj Tydzień: Noc Muzeów i Juwenalia (8 opinii)
Angielskie nazwy stanowisk. Sztuczny prestiż czy korporacyjna konieczność?
Area Sales Manager, Human Resource Manager, Key Account Manager - w ogłoszeniach o pracę aż roi się od anglojęzycznych nazw stanowisk. Dla osób nieobeznanych w korporacyjnych realiach mogą stanowić one problem. Co leży w zakresie obowiązków poszczególnych stanowisk i dlaczego nie da się tego napisać po polsku?
W takim razie może w ogłoszeniach, wizytówkach czy mailach warto byłoby stosować podwójną nomenklaturę?
- Ogłoszenia o pracę w korporacjach często są mylące - przyznaje Dawid, który niedawno szukał pracy. - Patrząc na nazwę stanowiska wydaje mi się, że nie mam tam czego szukać, ale kiedy czytam zakres obowiązków okazuje się, że jestem dobrym kandydatem. Tak samo w drugą stronę, nie raz zdarzyło mi się znaleźć coś pozornie dla mnie, ale okazywało się to być zupełnie innym stanowiskiem. Może młodzi ludzie nie mają z tym problemów, ale dla mnie wciąż sprzedawca to sprzedawca, dyrektor to dyrektor, a księgowy to księgowy. Żyjemy w czasach, kiedy osobę sprzątającą tytułuje się "konserwatorem powierzchni płaskich" i to najlepiej po angielsku!
Czytaj też: Jak nauczyć się angielskiego? Od czego zacząć naukę angielskiego?
O ile w korporacjach posiadających międzynarodową strukturę stosowanie języka angielskiego wydaje się być usprawiedliwione, tak inne firmy próbują często w ten sposób sztucznie podnieść prestiż stanowiska. W ten sposób zamiast recepcjonisty, poszukiwany jest Guest Services Agent lub Guest Relations Manager, a zamiast kelnera czy kelnerki w ogłoszeniu znajdziemy Food and Beverage Operative.
- Nazwa stanowiska to tylko semantyka. W przypadku stosowania w Polsce nazwy w języku obcym z zasady powinno być wykazane, iż taka nazwa nie posiada swojego odpowiednika w języku polskim. Z drugiej strony pracodawca może nazwać dane stanowisko tak, jak uważa za słuszne - mówi Maria Szykuła -Bujalska, specjalista ds. rekrutacji i sprzedaży, Jobhouse.
- Co do obowiązków wynikających z danego stanowiska to pracodawca ma prawo do łączenia obowiązków. W sytuacji gdy w umowie obowiązki pracownika są określone w bardzo ogólny sposób, to niełatwo jest wskazać jednoznaczną granicę. Dlatego warto zwracać uwagę na wszystkie drobiazgi podczas podpisywania umowy. "Diabeł tkwi w szczegółach" - radzi Maria Szykuła-Bujalska, Jobhouse.
Powodów, dla których pracodawcy decydują się wprowadzić angielską strukturę firmy jest jednak więcej.
- Z biegiem czasu wielu polskich pracowników korporacji decydowało się na otwarcie własnych firm i wtedy łatwiej było im skopiować dobrze znaną sobie strukturę i dostosować ją do własnych potrzeb. Następna sprawa to globalizacja. Firmy z Polski prowadzą swój biznes nie tylko nad Wisłą, ale też w wielu krajach Europy i świata, dlatego stosują angielskie nazwy stanowisk, bo jest to uniwersalny język biznesu. To znacznie ułatwia komunikację - mówi Michał Podulski, Toolip HR.
Wygląda na to, że na zmianę nawyków pracodawców nie ma co liczyć, dlatego może przydać się mała ściąga najczęściej używanych anglojęzycznych nazw stanowisk:
- Chief Executive Officer (CEO) - prezes
- General Director - dyrektor generalny
- Area Sales Manager - kierownik obszaru sprzedaży
- Regional/District/Field Sales Manager - regionalny dyrektor/kierownik sprzedaży
- Sales Engineer - przedstawiciel handlowy branży technicznej/inżynier sprzedaży
- Sales Representative - przedstawiciel handlowy
- Marketing Director - dyrektor ds. marketingu na poziomie zarządu
- Marketing Manager - kierownik działu marketingu
- Art Director - kierownik/dyrektor artystyczny
- Product Manager - specjalista odpowiedzialny za marketing produktu lub grupy produktów
- Marketing Assistant - pracownik działu marketingu
- Accountant - księgowy
- Chief Accountant - główny księgowy
- Tax Specialist - specjalista ds. podatkowych
- Human Resource Director - dyrektor personalny na poziomie zarządu
- Human Resource Manager (HRM) - kierownik działu kadr
- Human Resource Specialist - specjalista ds. personalnych
- Salary Specialist - specjalista ds. wynagrodzeń
- Data Base Administrator (DBA) - administrator baz danych
- IT Consultant - informatyk-konsultant
- Network Administrator - administrator sieci
- System Administrator - administrator systemu
- Technical Support - serwisant sprzętu komputerowego
- Cleaning Staff - osoba do sprzątania
- Customer Service Manager (CSM) - kierownik ds. obsługi klienta
- Key Account Manager (KAM) - specjalista/kierownik ds. kluczowych klientów
- Merchandiser - organizator ekspozycji towaru
Miejsca
Opinie (153) 3 zablokowane
-
2018-02-07 10:29
Senior Mail Forwarder
To moje ulubione określenie dla pewnej kasty pracowników dużych organizacji.
- 25 0
-
2018-02-07 09:39
Inżynier sprzedaży (1)
Co to k... jest?
- 27 2
-
2018-02-07 10:28
Ano jest, czemu tak się dziwisz?
Osoba o profilu technicznym, zajmująca się wsparciem sprzedaży w branży np. przemysłowej, IT - ogólnie rzecz biorąc, technicznej. Jednocześnie posiadająca "miękkie" kwalifikacje do uczestnictwa w procesach sprzedaży, rozumiejąca ich specyfikę, potrafiąca przeprowadzić rozmowę z klientem, prezentację, kalkulację cen.
Sprzedawcy (handlowcy) polegają na inżynierach sprzedaży w kwestiach merytorycznych. Inżynierowie omawiają z klientami zakres oferty, ustalają szczegóły, często też warunki zakupu u producenta. Sprzedawca negocjuje cenę, dociera do odpowiednich osób, zjada obiady... A inżynier sprzedaży tworzy propozycje rozwiązań, często jest również architektem w danej dziedzinie, wycenia co stworzył i przekonuje klienta do zakupu - dysponując merytorycznymi narzędziami przekonywania ;)
Sales Engineer to skrót od Sales Support Engineer, które dokładniej opisuję tę funkcję.
Oczywiście, nie można być inżynierem sprzedaży np. w branży FMCG, bo to byłby nonsens.- 4 12
-
2018-02-07 10:23
mówi Michał Podulski, Toolip HR.
Toolip HR to nazwa firmy, stanowiska czy gatunku?
- 16 0
-
2018-02-07 10:02
(2)
A jak po polsku bedą brzmieć nazwy stanowisk Rigger, Banksman Slinger, Helicopter Landing Officer, Roustabout, Roughneck, Helicopter Emergency Response Team Member? ;)
- 4 6
-
2018-02-07 10:12
A jak ja pracuje oddziale firmy holenderskiej i mam holenderskie stanowisko, to tez mam nim szastac w Polsce na prawo i lewo, bo kim to nie jestem?
Jesli tak jest latwiej i wygodniej, to absolutnie nic nie mam do uzywania anglicyzmow wewnatrz firmy. Ale szlag mnie trafia, kiedy widze np. caly wywiad czy artykul po polsku, a nagle nie wiadomo skad pojawia sie angielska nazwa stanowiska.- 2 2
-
2018-02-07 10:10
W naszych portach i na naszych platformach też są takie stanowiska i tak, mają polskie nazwy
wystarczy dobrze poszukać- 4 1
-
2018-02-07 08:19
Ja się na to nie łapie
Takie pierdu pierdu mnie nie rusza najważniejsze ile kasy mam na koncie i to się liczy mogę nazywać sie nawet KOT JArka
- 45 12
Portal trojmiasto.pl nie ponosi odpowiedzialności za treść opinii.